Colin Morgan esparce el espíritu de Donegal por el NT de Londres

El protagonista de la serie "Merlin" encabeza el elenco artístico de "Translations": montaje que estará en el Olivier Theatre, del 22 de mayo al 11 de agosto de 2018.

343
0 0
Read Time:3 Minute, 27 Second
Colin Morgan
Colin Morgan (en la imagen) encarna al ambicioso Owen/ Foto: National Theatre

Colin Morgan parece hecho para el personaje de Owen.

Al igual que el joven creado en 1980 por el dramaturgo Brian Friel, el conocido intérprete de Humans nació en Irlanda del Norte, y conserva en sus genes el apego a una tierra que ha insuflado en su naturaleza la pasión de los soñadores que no se rinden con facilidad.

El proyecto vital de Colin está centrado en la actuación, mientras que el de Owen se halla en los cambios programáticos del lenguaje, con el que están detallados los nombres en los mapas de su región. Son caminos aparentemente diferentes, pero los cuales convergen en la necesidad de aportar algo distinto a lo habitual, aromatizado con la denominación de origen del lugar en el que vinieron al mundo.

Por causas extrañas y oportunas, las líneas de Colin y de Owen se han enlazado hasta el próximo 11 de agosto, cuando las representaciones de Translations cuelguen el cartel de clausura en las marquesinas del Olivier Theatre, situado en la urbe del Támesis.

Sin embargo, y hasta que llegue la fecha indicada, Owen vivirá con el azogue de los púgiles de papel a través del anguloso físico y de la cuidada dicción de Morgan.

Colin Morgan
Ciarán Hinds (en la imagen) se mete en la piel del padre de Colin Morgan, en las representaciones de “Translations”/ Foto: The National Theatre

El escenógrafo Ian Rickson es el encargado de poner nuevamente en circulación esta singular obra, que otorgó a su autor (el ya fallecido Brian Friel) el éxito en las salas, a la vez de propinarle el calificativo del Chejov norirlandés.

Con la música de Stephen Warbeck, Rickson levanta un decorado de potentes tonos crepusculares, para narrar una historia en la que subyace la resistencia a la pérdida de los referentes culturales autóctonos: lucha silenciosa, identificada en el texto con la simple acción de cambiar unos nombres en un sencillo mapa.

COLIN MORGAN Y LA IRLANDA RURAL DEL XIX

Es una obra sobre el lenguaje, y solo sobre el lenguaje“. Con estas palabras, sin añadiduras exentas a la naturaleza real de la pieza, el dramaturgo Brian Friel acotó los laberintos humanos que definen el curso de Translations.

De esta manera, las palabras toman el protagonismo casi absoluto a lo largo de los diferentes actos de los que consta la obra, desplegada en torno a un argumento asentado en el figurado pueblo de Baile Beag (Ballybeg), durante el año de 1833.

Allí es donde regresa el joven Owen, acompañado por dos oficiales británicos. El chico había pasado una temporada en la populosa ciudad de Dublín, y vuleve a su recóndita comarca en Donegal con el sueño de aportar algo a la cartografía de su zona. Esta ambición estriba en la modificación de los nombres gaélicos por su equivalente en inglés, pero el muchacho hallará una oposición cerval entre sus parientes, amigos y paisanos.

Colin Morgan
Colin Morgan ha trabajado duro para encarnar a Owen

Entre las escenas redactadas por Friel se puede ver la huella del costumbrismo hiriente con el que el genial Thomas Hardy destiló la savia rectora de títulos como The Woodlanders; aunque igualmente hay un apego agresivo a la fuerza de la sangre, comparable al que hierve en los trabajos de Harold Pinter y del norteamericano Tennessee Williams.

Dentro del ecosistema descrito, Colin Morgan se deja enredar por las frases elocuentes de su personaje, al que Ciáran Hinds (The Terror) aporta una réplica galopante y combatiente, vertebrada desde las aceradas costuras del padre del protagonista.

Con estos ingredientes, Translations acude a la capital de Reino Unido desnuda de artificios, simplemente ataviada con los ropajes de los idiomas perseguidos y el olor a tierra de cultivo.

Nota.- Translations estará en e Olivier Theatre desde el próximo 22 de mayo, y hasta el 11 de agosto de 2018.

Más información, entradas y horarios en

http://www.nationaltheatre.org.uk

Teaser oficial de Translations, por The National Theatre

Happy
Happy
0 %
Sad
Sad
0 %
Excited
Excited
0 %
Sleepy
Sleepy
0 %
Angry
Angry
0 %
Surprise
Surprise
0 %

Average Rating

5 Star
0%
4 Star
0%
3 Star
0%
2 Star
0%
1 Star
0%

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

Choose your language